Cairo’s Last Bookbinder

Tucked away behind Al-Azhar Mosque, on a street lined with Quran sellers and butcher’s shops, a modern glass door opens into a shaded, cave-like shop with stone floors and walls lined with shelves of dark wood. This is Abdelzaher’s, Cairo’s last traditional book binder.

On display are beautiful leather-bound notebooks and photo albums of all sizes. The prices are more than reasonable for the workmanship, and they include a personalized inscription in gold letters. They make great gifts! I love watching the book binder get to work to make the inscription: lining up the movable type from trays against the wall, heating the metallic letters on an open flame, pressing them down carefully but forcefully on a ribbon of gold leaf.

If you wish, you can get your entire personal library rebound here—just keep an eye on your baggage allowance if you want to bring your books back home afterwards. I opted to get a single book rebound, Waguih Ghali’s Beer in the Snooker Club, which came back to me a few weeks later bound in dark red leather with the title and author engraved in tiny gold letters on the spine. It’s beautiful and very luxurious.

A word of warning, however: I won’t pretend the bookbinder’s shop is always as charming as I make it out to be. The shop is well known among tourists and expats, and located around the corner as it is from one of Cairo’s main tourist attractions, a lot of people stop here to buy a notebook and have it engraved with their name. Okay, there aren’t busloads of people, but engraving the books takes a while, so the wait can be long and boring. One time it took so long that the guy told us he would finish our books later and have them delivered to us—he never did, and when we came round the shop again a week later our books were still lying around his worktable. Similarly, when I went to pick up my rebound novel a few weeks ago, they couldn’t find it anywhere even though they knew it was finished, so I had to leave empty-handed and wait for them to deliver the book later that day. Thankfully, that time they did.

Despite the minor annoyances (this is Cairo, after all!), bookbinding is a beautiful craft and I’m glad this place is keeping it alive.

The City Always Wins

They come at dawn with a crane and trucks. The army soldiers push the crowd down Mohamed Mahmoud Street, away from the Ministry of the Interior. The crane drops concrete blocks on the asphalt. Block by block a wall is built. Doctors from the Muslim Brotherhood, dressed in their white coats, their beards cut close, climb on the wall. One stands hand in hand with a general and shouts out to the crowd over a megaphone:        

“Go back to the square. The revolution is in the square! The army has put this wall up for your own safety! Go, you can safely protest in Tahrir! Go back to the square. The revolution is in the square! The revolution is in the square!” 

One of the books I read to get into the proper headspace for Egypt was Omar Robert Hamilton’s début novel The City Always Wins, which was published in 2017. The author is a filmmaker and political activist who participated in many of the street protests and demonstrations during the 2011-2013 revolution in Egypt.*

Hamilton has fictionalized his experiences, building a novel that follows a group of young Egyptians, including the strong and determined Mariam—with whom the novel opens in a powerful scene in a morgue—and Khalil, an Egyptian-American (like Hamilton himself), who struggles with being accepted in Egypt because of his dual identity. Mariam, Khalil, and their friends run a media collective that broadcasts “real” information to counter the propaganda of the state-run media during the chaotic months of the revolution.

One of Hamilton’s interesting choices is to begin the novel not in January 2011, but 9 months later, when political events are beginning to sour. The book ends in 2013, with the characters severely disillusioned by a revolution they believed would bring about a completely new Egypt. The broken idealism is mirrored in Mariam and Khalil’s relationship, which is at its strongest in the heat of their activism, and slowly frays as political events unfold.

Short chapters written in a close present-tense voice, newspaper headlines, tweets, jumps in time, monologues from the point of view of parents whose children were killed during the protests… Hamilton has thrown everything he could at this book, and the effect is accumulative and powerful, a layered and ambiguous portrayal of political awakening and social upheaval.

This book is a must-read for anyone interested in the events of Egyptian revolution. It shows, from the inside, how a country can break itself open and then put itself together again.

*He is also the son of the Egyptian novelist Ahdaf Soueif and the British poet and literary critic Ian Hamilton.

Le Tarbouche

“We were not expelled. We did not force ourselves out. The truth is somewhere in between. We have always been in between: between two languages, between two cultures, between two Churches, between two chairs. Papa used to say, ‘It’s not very comfortable, but that’s how are buttocks are made.’”

I just finished reading a wonderful novel called Le Tarbouche, by the French writer Robert Solé.

Le Tarbouche is a sprawling family saga set in Egypt, from the end of the 19th to the mid 20th centuries. It follows the Batrakani family, from their humble origins as Christian Syrian immigrants arriving in Alexandria, until their departure from Egypt after the revolution in the 1950s. It reveals a lot about the large ethnic communities that once existed in Egypt—Greeks, Italians, Syrians, Armenians. They owned businesses, started newspapers, built entire neighbourhoods in Cairo at a time when Egypt was turned towards Europe (largely because of their colonial occupants…).

The members of Batrakani family are all Francophiles. Even as the British take control in Egypt, they go to a French Jesuit school and keep up-to-date on the latest fashions in Paris. Some of them even struggle to communicate in Arabic with their maids. And that, of course, is their downfall. Unable or unwilling to become fully Egyptian, despite having invested so much in the country and having earned some healthy returns from these investments, the Batrakanis eventually have to flee when a wave of nationalism seizes the country in the 1950s. The British are kicked out, and with them go everything that represents the “old” order.

One of the things I enjoyed about this novel is that it’s not told in a strict chronological way. Rather, it’s built up in short chapters that form recollections, digressions, anecdotes—so many snapshots for a family album. It’s like meeting an interesting person at a café, and having them tell you family stories. In fact, this book reminded me of a shop-owner we met here in Cairo—someone I’ll try to write about in more detail in the future—who grew up speaking French, English, and Arabic and who still feels more culturally aligned with France.

The book’s title, of course, refers to the tarboosh, that traditional, tasselled red hat, also known as a fez, which became unpopular when Egypt took control of its own destiny in the 1950s. In the novel, one of the family’s businesses is a tarboosh factory, and the “flowerpot” hat becomes a potent metaphor for changing fortunes in changing times.

As far as I can tell, Le Tarbouche has never been translated into English, which is a real shame. You can find some of Solé’s other books, such as The Alexandria Semaphore, in English, and they might provide an interesting introduction to his universe.